És ezt így hogy?

Néhány nappal ezelőtt megvettem Tony Blair Új-Britannia című könyvét kemény 250 forintért (ennyiért nem lehetett otthagyni). Gondoltam, ma beleolvasok. Blair 1995. május 22-i előadása a City Universityn: A brit kísérlet – analízis és alternatíva. Még csak pár oldalnál tartok, de hemzseg a félrefordítástól. "Az inflációkezelés átmeneti kudarcai tartósan kedvezőtlenül befolyásolják a tényleges gazdaságot". Nem kell  ismernem az eredeti szöveget, hogy tudjam: "a reálgazdaságot". Másik gyöngyszem: "[A] '80-as évek végét a kereskedelem és a folyószámla-egyenleg deficitje árnyékolta be". Helyesen: "[A] '80-as évek végét a külkereskedelmi- és a folyó fizetési mérleg deficitje árnyékolta be". "Kincstári politika" szemben a monetáris politikával. Ilyenek. Oké, lehet hogy a fordító (akinek a neve egyébként nincs föltüntetve, sem a kötet kiadási éve) remekül fordít Martin Amist. Viszont valamit akkor sem értek. A gazdaságpolitikát olyan monetáris célokhoz alakították, mint "a pénzbeli GDP növekedési üteme, az átváltási ráta, vagy maga az infláció". Átváltási ráta? Az ugye valutaárfolyam akar lenni. Aztán még ugyanazon az oldalon: "az árfolyam-mechanizmus, (ERM, Exchange-rate Mechanism) a teljesen kibontakozott árfolyamrezsim 1990 és '92 között". Ugyanazon a lapon tudja is meg nem is?