hocinesze

Zene

Hootie & The Blowfish One by One (1998)

Címkék: zene

Valuta-manipulátor?

Hétfőn az amerikai pénzügyminisztérium valuta-manipulátornak minősítette Kínát. Három Project Syndicate cikk: Paola Subacchi, Jeffrey Frankel, Benjamin J. Cohen.

*

Ha már Kína és Project Syndicate cikkek. Jong-Wha Lee dél-koreai közgazdász 2012-2017 között írt huszonöt Project Syndicate cikke összegyűjtve egy karcsú kötetben. A huszonötből hat cikk közvetlenül Kínával foglalkozik, közvetve pedig mindegyik.

Címkék: cikkek

Mutatványszám

Egyvégtében olvasom el Umberto Eco Mutatványszám c. regényét. Eco konklúziója: ahol eleve maffiaszerűen működik az állam, ahol közismert plutokraták ülnek a törvényhozásban, ahol egykori titkosszolgák vagy épp háborús bűnösök lehetnek vezető politikusok, ahol a politikai üzelmeket fényes nappal csinálják, a korrupció, az adócsalás stb. nyílt titok, és ahol a bulvárra szoktatott nép minderről teljes fásultsággal, vállvonogatva vesz tudomást, ott valójában teljesen feleslegesek a rafinált összeesküvések és titkos háttérszervezetek.

Címkék: Eco

Nixon és az alapjövedelem

Rutger Bregman könyvében olvasom, hogy Nixon amerikai elnök 1969-ben be akarta vezetni a szegény családokra vonatkozó feltétel nélküli alapjövedelmet. Egy négytagú család évi 1600 dollárt kapott volna. Az elnök tanácsadója, Martin Anderson ellenezte az ötletet. Aznap, amikor Nixon nyilvánosságra hozta volna tervét, Anderson átadott neki egy hatoldalas tájékoztató dokumentumot a Speenhamland-rendszerről, amit Polányi A nagy átalakulás című könyvéből ollózott össze. Nixon a dokumentum hatására letett a tervről. 

(...)

(Michael H. Best könyvét olvasom. Hogy (sic!) történik valójában a növekedés? A cím pongyola fordítása előrevetíti a továbbiakat. Nehézkes, magyartalan, következetlen. Pl. Charles Babbage 1832-es kötetének címe egyszer mint „A gépek és a gyártás gazdaságtanáról”, máskor mint „A gépek és a gyártott javak gazdaságáról” szerepel. Nem világos, hogy a Lucasian fordítása miért „Lukas-féle”. Vagy az, hogy miért az „ország” szó szerepel olyan szövegkörnyezetben, ahol egyértelműen a „vidék” lenne a helyes fordítás. Oldalról oldalra hibák, pedig hárman lektorálták. De előfordulnak hosszú, teljesen értelmetlen mondatok is.)

Címkék: (...)

Hazony II.

Yoram Hazony A nacionalizmus erénye című könyvében azt írja, az imperialista (birodalmi) és nacionalista (nemzetállami) politika közötti választás "megfelel az ismeretelméletek közötti választásnak". Az imperialista politika képviselője ui. ismerni véli a "nagy egyetemes igazságot", amelyet aztán egységes ágendául jelöl ki az egész emberiség számára. Ezzel szemben a nacionalista politika képviselője "szkeptikus az emberi értelem produktumait illetően", és "felismeri annak bölcsességét, hogy a sokféle különböző próbálkozás engedése vezet az igazsághoz", illetve a politikai igazságokhoz "fáradságos próbákon és hibákon alapuló tesztelés" vezet. A független nemzetállamok rendszere azért versenyképes politikai rend, vélekedik Hazony, mert ösztönzi az alternatív megoldások kipróbálását, melyből a nemzetek aztán közösen tanulhatnak. A John Stuart Mill-féle "ösvények sokasága". Hazony épp csak azt nem mondja: a birodalmi rend egy "zárt társadalom", amellyel szemben a független nemzetállamok rendszere képviseli a nyitottságot, az adaptív hatékonyságot növelő decentralizált nemzetközi rendet. Könyvének egyik központi üzenete: az Európai Unió valójában imperialista birodalom, ami egy végsőnek és egyetemesnek vélt politikai ideológia, nevezetesen a liberalizmus, járma alá kívánja hajtani a kontinens országait, miáltal Európát egy "zárt társadalommá" teszi. Amiből persze az is rögtön következik, hogy Hazonynél a nacionalizmus erénye nem az, hogy fügefalevélként szolgál a nemzeti politikusok disznóságaihoz. Vagyis a nacionalizmus határozottan nem azt hivatott igazolni, hogy egy szuverén ország szuverén vezetőjének szuverén joga lenne lopni, vagy bármi ilyesmit.

Címkék: Hazony 2
süti beállítások módosítása